思悠悠,这书中的容颜。
“明天你是否依然爱我?”
语音课上有一首供学生练习朗读的英文诗歌,“Will you love me when I’m old?”。一时兴起,在堂上随口译了几节。不曾想学生竟很喜欢,响起掌声一片。课后便花了几分钟把全诗都译了出来。权且贴在这里,博大家一笑。
说明:
这首英文诗充其量只是二流之作。
我不喜欢诗人惴惴不安的追问,尤其不喜欢末节的claim和那句it is only this中的only。
爱从来不是期期艾艾的索取,从来不是。
《明天你是否依然爱我》
翻译:天碧碧海蓝蓝
亲爱的,可以问你一个问题吗
轻轻的,柔柔的
日子来来去去
这问题一直萦绕心头
我知道你真的爱我
但最真挚的爱也会老朽
所以我想问你
当我老去,你对我的爱是否依旧?
生命的朝露易逝
黄昏的钟声响个不休
我的心将远离悲哀
如果当我老去,你的爱温暖依旧
沿着岁月的河
我们的船儿并辔漂流
希冀在某个晴朗的日子
停泊在波涛的尽头
今日的天空灿烂无比
可有谁知黑夜不会展开乌云的惨淡哀愁
惊涛骇浪,雨急风骤
亲爱的,当我老去,你的爱是否依旧?
当风霜染白了我的头发
当我的眼神不再明媚娇柔
我会倚靠着我的爱人
穿越山谷,悠悠前走
亲爱的,可否许我一个无价的承诺——
当我老去,你对我的爱会真纯依旧
<Will you love me when I’m old>
I would ask of you, my darling,
a
that gives me many a heartache
as the moments come and go.
Your love I know is truthful,
but the truest love grows cold;
it is this that I would ask you:
Will you love me when I’m old?
Life’s morn will soon be waning,
and its evening bells be tolled.
But my heart shall know no sadness,
if you’ll love me when I’m old.
Down the stream of life together
we are sailing side by side,
hoping some bright day to anchor
safe beyond the surging tide.
Today our sky is cloudless,
but the night may clouds unfold;
but,though storms may gather round us,
will you love me when I’m old?
When my hair shall shade the snowdrift,
and my eyes shall dimmer grow,
I would lean upon some loved one,
through the valley as I go.
I would claim of you a promise,
worth to me a world of gold;
it is only this, my darling,
that you’ll love me when I’m old.
文章摘录自tianbihailan的读书随笔:“明天你是否依然爱我?”
历史上的今天:
- 2019: 以沫:无关爱情
- 2019: 蜂蜜柚子茶的做法
- 2019: “蓝鸟”借尸还魂,东风日产LANNIA 蓝鸟上市
- 2017: 房价下跌,消费者是最大受害者?
- 2017: 不敢开口说爱你
- 2017: 广东九江大桥塌了,你在哪里?