英诗汉译:“吾有老友,在街那头”

思悠悠,这书中的容颜。

下雪了,雨夹雪。预报说北京将有连续四天的雨雪天气。天空阴沉沉的,几分灰,几分黄,锅盖一般,盖在这个城市的上空,和几个撑伞而行的路人的头上。 

这样的天气,一杯咖啡似也增添不了多少暖意。这样的天气,只合埋头工作。 

贴一首翻译的打油诗。英文名字叫”Around the corner I have a friend”。原诗已是二流之作,是语音课上供学生练习朗读用的。读来读去学生和我都觉得无聊,我便把它糟蹋成一首四言顺口溜了。娱乐时代嘛,娱乐至上。反正,闲着也是闲着。 

吾有老友,在街那头 

原作:佚名

翻译:天碧碧海蓝蓝

 

北方城郭,熙熙攘攘

蜗居城中,栖栖惶惶

幸得老友,自幼相识

街北街南,遥遥相望

日复一日,营营役役

年复一年,匆匆忙忙

镜中白发,历历心惊

蓦然回首,岁月苍苍

当日年少,欢声笑语

对酒当歌,几多轻狂 

倏忽廿载,青春不再

未知老友,是否无恙

是否如我,身心俱疲

一杯苦酒,满室清凉

明日登门,定当相询

年少戏言,是否珍藏

明日如期,明日又去

街北街南,人海茫茫

门铃响处,电报一封

赫赫然然,“老友已亡”

吾有老友,在街那头

从此音容,梦里寻访

 

Around the corner I have a friend

 

Anonymous 

Around the corner I have a
friend

In this great city that has
no end.

Yet the days go by and
weeks rush on,

And before I know it, a
year is gone.

And I never see my old
friend’s face,

For life is a swift and
terrible race,

He knows I like him just as
well,

As in the days when I rang
his bell,

And he rang
mine…
 

We were much younger
then,

And now we are busy, tired
men…

Tired of playing a foolish
game,

Tired of trying to make a
name…

“Tomorrow” I say “I will
call on Jim”

“Just to show that I’m
thinking of him.”

But tomorrow comes and
tomorrow goes,

And distance between us
grows and grows…

Around the corner — yet
miles away,

Here’s a telegram sir —
“Jim died today.”

And that’s what we get and
deserve in the end…

Around the corner, a
vanished friend…

文章摘录自tianbihailan的读书随笔:英诗汉译:“吾有老友,在街那头”

About 花无缺

人生就像一场舞会,教会你最初舞步的人,未必能陪你走到散场。而人的意念决定着他将吸引来什么样的宇宙能量,这种意念不仅可以改变一个人财富、精神面貌,也可以改变一个人的命运。

View all posts by 花无缺 →

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注