思悠悠,这书中的容颜。
下雪了,雨夹雪。预报说北京将有连续四天的雨雪天气。天空阴沉沉的,几分灰,几分黄,锅盖一般,盖在这个城市的上空,和几个撑伞而行的路人的头上。
这样的天气,一杯咖啡似也增添不了多少暖意。这样的天气,只合埋头工作。
贴一首翻译的打油诗。英文名字叫”Around the corner I have a friend”。原诗已是二流之作,是语音课上供学生练习朗读用的。读来读去学生和我都觉得无聊,我便把它糟蹋成一首四言顺口溜了。娱乐时代嘛,娱乐至上。反正,闲着也是闲着。
吾有老友,在街那头
原作:佚名
翻译:天碧碧海蓝蓝
北方城郭,熙熙攘攘
蜗居城中,栖栖惶惶
幸得老友,自幼相识
街北街南,遥遥相望
日复一日,营营役役
年复一年,匆匆忙忙
镜中白发,历历心惊
蓦然回首,岁月苍苍
当日年少,欢声笑语
对酒当歌,几多轻狂
倏忽廿载,青春不再
未知老友,是否无恙
是否如我,身心俱疲
一杯苦酒,满室清凉
明日登门,定当相询
年少戏言,是否珍藏
明日如期,明日又去
街北街南,人海茫茫
门铃响处,电报一封
赫赫然然,“老友已亡”
吾有老友,在街那头
从此音容,梦里寻访
Around the corner I have a friend
Anonymous
Around the corner I have a
friend
In this great city that has
no end.
Yet the days go by and
weeks rush on,
And before I know it, a
year is gone.
And I never see my old
friend’s face,
For life is a swift and
terrible race,
He knows I like him just as
well,
As in the days when I rang
his bell,
And he rang
mine…
We were much younger
then,
And now we are busy, tired
men…
Tired of playing a foolish
game,
Tired of trying to make a
name…
“Tomorrow” I say “I will
call on Jim”
“Just to show that I’m
thinking of him.”
But tomorrow comes and
tomorrow goes,
And distance between us
grows and grows…
Around the corner — yet
miles away,
Here’s a telegram sir —
“Jim died today.”
And that’s what we get and
deserve in the end…
Around the corner, a
vanished friend…
文章摘录自tianbihailan的读书随笔:英诗汉译:“吾有老友,在街那头”